“數字化時代,文化交流的渠道日益豐富,以網絡文學為代表的新文化形態正以前所未有的速度跨越國界,為海外讀者和觀眾提供了認識中國、了解中國文化的全新視角。”全國政協委員、中國作家協會副主席吳義勤在調研中注意到,當前,中國網絡文學全球化日益深入,為中外文化交流搭建起了可以實現更加廣泛鏈接的舞臺,為中外文明交流互鑒提供了更有特色的網絡空間。
吳義勤建議,從推進AI翻譯的產學研合作、加速拓展多語種市場,設立專業獎項、構建網絡文學IP立體化出海格局,以及加強版權保護三個層面,進一步提升中國網絡文學的海外影響力,打造中華文化走出去的全球名片。
網絡文學海外營收破40億元
進入發展新階段
中國音像與數字出版協會支持發布的《2023中國網絡文學出海趨勢報告》(下稱《報告》)顯示,2022年中國網絡文學全行業海外營收規模達40.63億元,同比增長39.87%,海外市場保持高速增長。同時,中國網絡文學覆蓋200多個國家和地區,受到海外用戶特別是年輕用戶的廣泛喜愛。
在規模高速增長的同時,網絡文學出海形式也迎來了全新變化。吳義勤表示,經過20多年的發展,網文出海從最初的海外出版授權到海外平臺搭建與網文內容輸出,從開啟海外原創及輸出IP改編成果再到聯動各方共建全球產業鏈、共同進行內容培育和IP開發,已經進入全新的發展階段。
同時,隨著網絡文學產業鏈的日益成熟,網文改編的影視、動漫、游戲、有聲等多元內容形態不僅豐富了國內的數字文化消費市場,也讓網絡文學的國際傳播從文字出海走向了IP立體式出海。
吳義勤在調研中發現,很多海外網絡創作者是通過接觸中國網絡文學改編的影視、動漫作品后對原著產生興趣,最終從網絡文學讀者轉變為創作者。他說:“由此可見,IP改編的協同出海有助于中國網絡文學實現更廣泛的國際傳播。”
三方面著手
推動網絡文學加速出海
網絡文學出海進程提速的同時,也面臨語言、版權保護等多重難題。“語言是網絡文學出海的首要障礙。傳統翻譯速度慢、成本高,難以滿足海量中國網絡文學作品的翻譯需求。”吳義勤表示,科技創新為解決這一問題提供了新思路。當前,以AIGC(人工智能生成內容)為代表的新興技術高速發展,為網絡文學出海翻譯帶來了創新增量。
《報告》顯示,借助AI,網文的翻譯效率提升了近百倍,成本降低超九成,讓“一鍵出海”邁出了堅實的一步。
他建議相關主管部門牽頭推進AI翻譯的產學研合作:一是提供政策和資金支持,激活參與主體的創新創造活力;二是整合資源統一標準,通過建立網絡文學多語種語料庫,增強AI對多語種的學習和適應能力,保障作品的語言風格、文化內涵和本地化適應性,以此提升整體內容的翻譯質量,從而讓不同母語的海外用戶能通過閱讀感受中國文化的魅力。
此外,為應對網文產業鏈發展新趨勢,吳義勤建議相關主管部門完善國際交流平臺,設立網絡文學及其改編作品出海的相關獎項,激勵IP出海持續升級擴容,加速構建IP立體化出海格局。
他同時提示,當前,中國網絡文學在海外市場的版權侵權問題頻發,因此在推動網絡文學出海的同時,必須進一步加強和完善版權保護工作,為國際傳播營造更好的發展環境。
吳義勤建議持續完善跨國版權保護機制。主管部門可以通過官方渠道,推動與其他國家在文化產業領域的交流合作,簽署雙邊或多邊版權保護協議,提升中國網絡文學的國際版權保護力度;行業協會可以建立統一的信息共享平臺收集和分析國際版權侵權案例,提醒會員單位注意防范版權侵權,并在必要時提供專業的版權維權服務。